[波西]
這上面有誰在嗎?哈囉?
Is anyone up here? Hello?
只有回音。我猜沒人上來,自從-哇嗚!
Just an echo. Guess no one's up here after- Whoa!
[神諭]
靠近點孩子,我是德爾菲的靈魂,傳遞福玻斯阿波羅預言的信使。靠近點,面對你的命運。
Approach, child. I am the spirit of Delphi, the speaker of the prophecies of Phoebus Apollo. Approach, and face your destiny.
[波西]
有我的命運?
I have a destiny?
[神諭]
你會往西走,面對危險的主
You shall go west and face the treacherous lord
(往西遇見面對危險的主)
(West and face the treacherous lord)
你會找到被偷的東西並看見它被歸還
You shall find what was stolen and see it restored
(安全的歸還)
(Safely restored)
[波西]
甚麼?好,這很棒,這-
What? Okay, that's great, that's-
[神諭]
你會被稱呼你為朋友的人背叛
You shall be betrayed by one who calls you friend
[波西]
等,甚麼?
Wait, what?
[神諭]
你將無法
And you shall fail
(無法)
(Fail!)
拯救你最在乎的
To save what matters most
結局已定
In the end
我沒有看過波希傑克森的原著小說也沒看過電影,但看到有趣的動畫聽到美妙的歌,沒找到中文歌詞,就想把歌好好翻譯一把。
如果有原作粉絲有甚麼歌詞上的修改建議,歡迎一起聊聊。
聲明:
本人無意侵權,純翻譯,若有侵權請告知我。 翻譯新手,如有翻譯錯誤或建議也歡迎告訴我。