[路克]
克拉麗絲,阿瑞斯之女,戰爭之神!
Meet Clarisse, daughter of Ares, god of war.

 

[克拉麗絲]
你有甚麼意見嗎?
You got a problem with that?

準備被輾碎吧,菜鳥!
Prepare to be pulverized, newbie!

 

想知道你要跟哪個小家打嗎?
You wanna know whose house you're fighting for?

策略之神 戰爭之神
The god of strategy, the god of war

泉水之神或死亡之神
The god of water or the god of death

在你嚥下最後一口氣之前
Before you take your final breath

 

傳訊之神 快做筆記
God of messengers, go take a note

落水狗們 有勇無謀(*1)
You're gonna drown, you ain't gonna float

翻船烏龜 想贏作夢(*2)
You're gonna lose, yeah, you missed the boat

這將是血腥殺戮 她寫下歷史
It's gonna be bloody murder, she wrote

 

我會讓你明白(*3)
I'll put you in

我會讓你明白
I'll put you in

你該縮在角落
I'll put you in your place

 

我會讓你明白
I'll put you in

我會讓你明白
I'll put you in

你該縮在角落
I'll put you in your place

 

[波西]
我們要跟她打?
We have to beat her?

 

[安娜貝斯]
別擔心,雅典娜永遠有計畫。
Don't worry, Athena always has a plan

 

每位混血都有特殊技能
Every demi has a special skill

 

[眾人]
特殊技能
Special skill

 

[安娜貝斯]
速度 大腦 或強韌意志
Speed or brains or the strength of will

 

[眾人]
強韌意志
Strength of will

 

[安娜貝斯]
但她 她要施展咒語
But she-she's gonna take a special spill

快到大山丘底下集合
Right to the bottom of the biggest hill

 

[克拉麗絲]
不是在吹噓 也不是誇耀
Don't mean to boast, don't mean to brag

但你們魯蛇都是拖油瓶
But you losers are a total drag

 

[眾人]
魯蛇
Losers

 

[克拉麗絲]
你們的靈魂笨重脫垂
I feel your spirits starting to sag

她可以抓住你的心
She could capture your heart

但我會抓抓抓抓抓住旗幟!
I'm gonna c-c-c-c-capture the flag!

 

[安娜貝斯&克拉麗絲]
我會讓你明白
I'll put you in

我會讓你明白
I'll put you in

你該縮在角落
I'll put you in your place

 

我會讓你明白
I'll put you in

我會讓你明白
I'll put you in

你該縮在角落
I'll put you in your place

 

[安娜貝斯]
好了隊友,我們來討論策略。
All right, team. Let's talk strategy.

荷米斯的孩子們都很快,所以路克-
Hermes kids are fast, so, Luke-

 

[路克]
到橋支,了解。
Foot brigade. Got it

 

[安娜貝斯]
接著,格羅佛,羊男是潘的造物,野地之神。你知道該怎麼做嗎?
Right. Grover, satyrs are creatures of Pan, god of the wild. You know what to do?

 

[格羅佛]
知!躲進樹裡!
Yep. Hide in a tree!

 

[波西]
那我怎辦?我還不知道我的能力。
What about me? I don't know my talent yet.

 

[安娜貝斯]
我有個特別任務要交給你,去男生廁所。
I have a special job for you. Go to the boy's bathroom.
 

[波西]
然後?
And?

 

[安娜貝斯]
待在那,這是你來的第一天,你不會想搞砸這個。
Stay there. It's your first day. We don't want you messing this up

 

[眾人]
開戰!
Battle!

 

 

[波西]
好吧。就待在這,就待在廁所裡,然後遠離-
Okay. Just stay here. Just stay in the bathroom, and stay out of-

 

[克拉麗絲]
麻煩?哈!
Trouble? Ha!

 

聽說你很強
Heard you were tough

但你看起來不像
But you don't look it

 

弱雞要被煮了(*4)
Your goose is cooked

由我來料理
I'm here to cook it

 

也許那米諾陶真的死了
Maybe the minotaur died from a case

看到你的蠢臉後笑到死的
Of laughing too hard from seeing your stupid face

 

[波西]
聽著 「瘋子隊長」 但旗幟不在這
Look, "Captain Crazy", but the flag ain't here

你在找我麻煩 非常明顯
You got some issue with me, it's pretty clear

 

[克拉麗絲]
你入營第一天就撞見怪物
You faced a monster on your very first day

你幸運的混蛋!
You lucky punk!

現在 菜鳥 你要付出代價
Now, newbie, you're gonna pay

 

我會讓你明白(她會讓你明白)
I'll put you in (she'll put you in)

我會讓你明白(她會讓你明白)
I'll put you in (she'll put you in)

你該縮在角落
I'll put you in your place (she'll put you in your place)

 

我會讓你明白(她會讓你明白)
I'll put you in (she'll put you in)

我會讓你明白(她會讓你明白)
I'll put you in (she'll put you in)

你該縮在角落
I'll put you in your place (she'll put you in your place)

 

 

 

注釋:

(1)float:這裏有兩種解釋,一種是「提出可以被考慮的建議或計畫」與嗆聲劇情相符;另一種是「漂浮」與前句的drown(溺死)雙關,並和後續劇情有關。因此譯為「有勇(游泳)無謀」的諧音雙關

(2)missed the boat:這裡有兩種解釋,一種是「(因動作太慢而)錯失良機」與嗆聲劇情相符;另一種是「弄丟船」與drown(溺死)、float(漂浮)、水、後續劇情有關。烏龜翻船很難翻回來,且烏龜同時有慢吞吞的意思,因此譯為「翻船烏龜」

(3)put someone in his/her place:告訴或做出一些舉動讓某人明白,明白自己並沒有比別人好,且不值得表現那麼自信驕傲

(4)Your goose is cooked:俗諺的意思是指「毫無希望、不可能成功、好運結束」,而字面意思是「你的鵝要被煮了」

P.S.克拉麗絲抱歉QxQ......克拉麗絲是雙關大王,我不是。

 

 

 

我沒有看過波希傑克森的原著小說也沒看過電影,但看到有趣的動畫聽到美妙的歌,沒找到中文歌詞,就想把歌好好翻譯一把。

如果有原作粉絲有甚麼歌詞上的修改建議,歡迎一起聊聊。 

 

 

 

聲明:

本人無意侵權,純翻譯,若有侵權請告知我。 翻譯新手,如有翻譯錯誤或建議也歡迎告訴我。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 栗子OuO 的頭像
    栗子OuO

    下午茶來點糖炒栗子如何?

    栗子OuO 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()