作者Kaden MacKay不常在YouTube活動,故附上他的個人網站。
未來不能等等嗎?
Can’t the future just wait?
死線不能華麗遲到(*1)嗎?
Can’t the deadlines come fashionably late?
我可以把所有目標降回去
I could push every goal back
拿回控制感
Take control back
如果能回到從前的標準(*2)
If they’d roll back the rate
當時光開始飛逝
At which time starts to fly
從不落地或駐足
Never landing or standing by
從來都不停歇
Never taking a break
從不讓我重試
Ever making me retry
壓榨每分每秒 我們逐漸消磨(*3)
We “nickel-and-dime” every “quarter to two”
但也許是時候讓時間流過
But maybe it’s time to let time pass through
如果未來是明亮的
If the future is bright
也不亮的像隧道終點
It doesn’t shine with that “end of the tunnel” light
更像是貼近鹿的車頭燈
More like a deer in the hеadlights
突然的紅燈
Sudden red lights
或「你死了」的安康魚發光誘餌
Or “you’re dеad” lights as the anglerfish bite
這不公平
It’s not fair
過去如此清晰 回頭可見
The past is clear, but it’s clear back there
前方有甚麼 沒人知道
What’s ahead, no one knows
但在接近了 我們發誓
But it’s closing in, we swear
我仍沒有自信 還有許多事該做
Still not in my prime, I have so much to do
但也許是時候讓時間流過
But maybe it’s time to let time pass through
我不能重填選擇當遇到人生轉折
I can’t just rewrite decisions when life gets strange
我該勇往向前
Should I go with my gut
將哪扇門
On which door
全然關上?
I should shut?
我不確定
I’m unsure
我該持續順著舊道探索
I’d keep exploring this rut
但有甚麼好東西不會隨時間改變?
But what good is time without change?
前進吧
Move on
因為凡事都有時限
‘Cause things never last
就前進吧
Just move on
因為時間匆匆 過去屬於過去
‘Cause it goes too fast, and the past has passed
所以前進吧
So move on
沒人喜歡終點
No one likes an ending
所以是甚麼讓我們傾注關心而耽誤?
So what’s with the attention we keep on giving them?
為何我們還浪費許多時間在憂慮人生 而非活出人生?
Why are we still spending so much time dreading our lives, instead of living them?
為何我們試圖改變河川流向?
Why do we try to divert the river
那是使我們順流的水道
When the water is what will deliver us
將我們帶至應去之地
Where we need to go?
我們也許永不理解
We may never know why
為何時間總是有限供量
Time is always in limited supply
但我們會帶著遺憾活著
But we’ll live to regret it
若我們知曉
If we get it
卻放任它們溜走
And then let it slip by
時間從不倒流
It can never rewind
一旦你失去 便難以尋回
Once you’ve lost it, it’s hard to find
大步邁開旅程吧
Take the journey in stride
當你的計劃早在一旁觀望
When your plans have been sidelined
每當鐘敲響(*4) 可能有新事物展開
Every hourly chime could begin something new
所以也許是時候讓時間流過
So maybe it’s time to let time pass through
不是逝去
Not passing by
只是流過
But passing through
直至泉水(*5)枯竭
Till the well runs dry
讓它流過吧
Just passing through
註釋:
(1)fashionably late:在非正式場合遲到,可能導致或是為了吸引全場人的目光與注意。
(2)roll back the rate:限制或減少特定安排對速率或等級的影響。結合歌詞,就是「設定的目標與控制感(的壓力與要求)」對自已狀態或是產能的影響。譯為「標準」,因為自己的狀態與產能,我認為也包含對自己的期待。
(3)nickel-and-dime: 因為對於細節、小事過度苛求關注,而一點一滴地耗損某人。
quarter to two:再15分鐘到2點鐘。形容忙碌中擠出(那短短的15分鐘)去做想做的事。此外,可能是擠出下午可以小休或是半夜應睡的時間,凸顯疲憊忙碌。
(4)chime:時鐘每小時的報時。直翻不好聽,所以換了翻成敲響。不是那種重大喜事發生時才敲響的鐘聲喔!
(5)well:好的、健康的、泉水、井。延伸出的可以有歌詞內提到的生活中的好事物、健康與生命、時間長流。
聲明:
本人無意侵權,純翻譯,若有侵權請告知我。 翻譯新手,如有翻譯錯誤或建議也歡迎告訴我。
留言列表